17. Como dizer: "Tomar cuidado"


Como dizer "tomar cuidado" em inglês?

O primeiro uso de tomar cuidado em português é o de tomar cuidado de alguém/algo, ou como dizemos com mais frequência tomar conta de alguém/algo, cuidar de alguém/algo. Pode parecer estranho para você, mas em várias partes do Brasil as pessoas falam assim.

Portanto, anote aí que nesse sentido há duas maneiras de dizer tomar cuidado em inglês: look after someone take care of someone.
 Veja os exemplos:

The neighbors looked after the dog for us while we were away(Os vizinhos cuidaram do nosso cachorro enquanto estávamos fora.)

My daughter was sick so I took the day off to look after her. (Minha filha estava doente então tirei o dia de folga para cuidar dela.)

Don’t worry! I’ll look after the kids tomorrow.
(Não esquenta! Eu tomo conta das crianças amanhã.)

I asked her to take care of the baby.
(Eu pedi a ela para tomar cuidado do bebê.)

Don’t worry! I’ll take care of her.
 (Não esquenta! Eu tomo conta dela.)

You should take better care of your car.
 (Você deveria tomar mais cuidado do seu carro.)

De acordo com os dicionários de sinônimos, look after take care of significam praticamente a mesma coisa. No entanto, look after é mais comum no inglês britânico.

O outro sentido de tomar cuidado em português é aquele de queremos dizer a alguém para ser cuidadoso ao se envolver com alguém, fazer algo ou ao lidar com alguém ou algo. Em português, nós dizemos tomar cuidado com alguém/algo. Para dizer esse tomar cuidado em inglês use a expressão be careful. Veja os exemplos:

You should be careful with her.
 (Você deveria tomar cuidado com ela.)

Be careful – the floor’s slippery.
 (Toma cuidado – o piso está escorregadio.)

We were very careful that he didn’t find out.
(Nós tomamos bastante cuidado para que ele não descobrisse.)

I’ll be more careful what I say in the future.
 (Vou tomar mais cuidado com o que eu digo no futuro.)

E assim você acaba de aprender como dizer tomar cuidado em inglês: look after, take care of e be careful. Os dois primeiros são usados no sentido de tomar cuidado de alguém/algo. O último significa ser cuidadoso, tomar cuidado com alguém/algo.

Notou como em português a preposição usada faz a diferença? Tomar cuidado|conta de alguém e tomar cuidado com? Percebe como uma simples preposição também muda o sentido das coisas em português?


That’s all for now, guys! Take care!