08. Várias formas de dizer "esperar" em Inglês



 
Se você pegar um dicionário português/inglês e procurar a palavra “esperar”, ficará meio sem saber o que fazer da vida. Afinal, os dicionários nos informam que “esperar” em inglês é “hope”, “wait” e “expect”. Mas, a maioria desses dicionários não informa a diferença entre uma e outra .

Vamos começar com “hope”. Todas as vezes que essa palavra for usada a ideia transmitida é a de que temos esperança de que algo vai acontecer. Portanto, trata-se daquele “esperar” sonhador. Tipo, eu espero que a política brasileira melhore um dia; mas, do jeito que vai, está complicado. Veja que nesse caso eu tenho esperança (espero) que isso aconteça. Logo, o verbo em inglês será “hope”.

·         I hope politics in Brazil will change for better some day.
·         We hope you’ll join us tonight. (Esperamos que você esteja conosco essa noite.)
·         Let’s hope and pray. (Vamos manter as esperanças e rezar.)

O legal do verbo “hope” é que podemos ainda traduzi-lo como “torcer”. Mas, cuidado! Não se trata do sentido de torcer para um time de futebol. Nesse caso refere-se ao “torcer” de “ter esperança”.

·         I hope you pass. (Torço para você passar. | Espero que você passe.)
·         We hope you find your answers. (Torcemos para você encontrar as respostas.)
·         I root for Flamengo ; so, I hope Flamengo  will win the Brazilian championship this year. (Eu torço para o Flameng; portanto, torço para que o Flamengo ganhe o Brasileirão este ano)
·          
·         E agora vamos à palavra “wait”. Essa aí é usada no sentido de esperar fisicamente. Enfim, acho que com os exemplos você entenderá melhor o que eu quero dizer:
·          
·         Don’t worry. I can wait. (Não se preocupe. Eu posso esperar.)
·         We were waiting for the bus. (Estávamos esperando o ônibus.)
·         I’ll wait here till you guys come back. (Vou esperar aqui até você voltarem.)
·         I was waiting for her, but she didn’t show up. (Eu estava esperando por ela, mas ela não apareceu.)
Veja que quando tivermos de dizer “esperando por alguém/algo” devemos usar a preposição “for”: “wait for someone/something”.
E por fim, chegamos à palavra “expect”, usada com o sentido de que nós contamos que alguém faça algo o que algo realmente aconteça. Com a palavra “expect” nós transmitimos um pouco mais de segurança e certeza ao que dizemos.

·         Don’t expect much from her; she’s too irresponsible. (Não espere muito dela; ela é muito irresponsável.)
·         He expects to lose his job in a few weeks. (Ele espera perder o emprego nas próximas semanas.)
·         I expect to have some time to myself tomorrow. (Espero ter um tempinho para mim mesmo amanhã.)
A palavra “expect” também é usada no contexto de gravidez. Uma mulher poderá dizer “I’m expecting a baby” ou apenas “I’m expecting” para anunciar ao marido, amigos e familiares que ela está grávida.

Cada uma dessas palavras tem não só um significado específico, como também combinações específicas. Ou seja, cada uma delas tem peculiaridades que merecem ser abordadas separadamente