04. Como dizer “dar a volta por cima”



Há momentos na vida em que as coisas parecem não estar nada bem. A gente precisa respirar fundo encarar os problemas e simplesmente dar a volta por cima. Ou seja, precisamos bater no fundo do poço e quicar de volta para topo.

Por mais estranho que pareça esse “quicar de volta para o topo”, saiba que é mais ou menos isso mesmo. Às vezes caímos, mas temos de ser capazes de “quicar de volta”. A imagem aqui é a de uma bola, ela bate no chão e quica de volta para cima.

Claro que em português não fazemos o uso do verbo “quicar”. No entanto, em inglês, para dizer “dar a volta para cima”, eles usam o phrasal verb “bounce back”. Esse “bounce back” traduzido literalmente seria algo como “quicar de volta”. Os dicionários definem “bounce back” assim:

to become healthy, happy, or successful again after something bad has happened to you
Portanto, lembre-se “dar a volta por cima” em inglês é “bounce back”. No entanto, podemos também traduzir por “recuperar-se”. Para facilitar, vamos aos exemplos:

·         He’s had a lot of problems, but he always seems to bounce back pretty quickly. (Ele anda tendo muitos problemas, mas ele sempre parece dar a volta por cima rapidinho.)

·         She’s sad about Mike breaking up with her, but she’ll bounce back. (Ela está triste pelo fato do Mike ter terminado com ela, mas ela vai dar a volta por cima.)

·         He’s young enough to bounce back from this disappointment. (Ele é novo o bastante para se recuperar dessa decepção.)
That’s all for now! Que tal você criar seus próprios exemplos agora? Essa é uma maneira de você fixar melhor uma expressão na memória. Quanto mais exemplos, melhor.