Há momentos na vida em que as coisas parecem não estar nada bem. A gente precisa respirar fundo encarar os problemas e simplesmente dar a volta por cima. Ou seja, precisamos bater no fundo do poço e quicar de volta para topo.
Por
mais estranho que pareça esse “quicar de volta para o topo”, saiba que é
mais ou menos isso mesmo. Às vezes caímos, mas temos de ser capazes de “quicar
de volta”. A imagem aqui é a de uma bola, ela bate no chão e quica de volta
para cima.
Claro
que em português não fazemos o uso do verbo “quicar”. No entanto, em inglês,
para dizer “dar a volta para cima”, eles usam o phrasal verb “bounce back”.
Esse “bounce back” traduzido literalmente seria algo como “quicar de
volta”. Os dicionários
definem “bounce back” assim:
“to become healthy,
happy, or successful again after something bad has happened to you”
Portanto,
lembre-se “dar a volta por cima” em inglês é “bounce back”. No
entanto, podemos também traduzir por “recuperar-se”. Para facilitar, vamos
aos exemplos:
·
He’s had a lot of problems, but he always seems to
bounce back pretty quickly. (Ele
anda tendo muitos problemas, mas ele sempre parece dar a volta por cima
rapidinho.)
·
She’s sad about Mike breaking up with her, but
she’ll bounce back. (Ela
está triste pelo fato do Mike ter terminado com ela, mas ela vai dar a volta
por cima.)
·
He’s young enough to bounce back from this
disappointment. (Ele
é novo o bastante para se recuperar dessa decepção.)
That’s
all for now! Que tal você criar seus próprios exemplos agora? Essa é uma
maneira de você fixar melhor uma expressão na memória. Quanto mais exemplos,
melhor.